quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Erlkönig - Tradução (Goethe - Ericson Willians)

No passado eu havia feito uma tradução desta obra e postado aqui (Eu a excluí), e agora, utilizando de meus conhecimentos atuais do idioma, fiz uma nova tradução. Todo estudante do Alemão sabe que não se pode traduzir nada literalmente, principalmente uma obra como essa, então, utilizei de alternativas pessoais para encaixar as rimas, a fim de tentar causar o mesmo impacto que a obra tem em Alemão original, o máximo possível.


Erlkönig - Johann Wolfgang von Goethe

Quem cavalga tão tarde por noite e vento?
É o pai com sua criança, atento;
Ele tem seu menino seguro nos braços,
Acomodando-o firme, com quentes laços.

"Meu filho, que guarda em temor seu rosto?" –
"Não estás a ver, Pai, o Erlkönig?
"O Erlkönig com calda e coroa?" –
"Meu filho, é coisa que enevoa."

"Ó bela criança, pois vem, vem comigo!
Jogos de todo adoráveis brincarei contigo;
Coloridas flores aos montes estão na praia,
Minha mãe tem vestes douradas e és cobaia."

"Meu pai, meu pai, e tu não estás a ouvir,
Que promessas ele usa pra me iludir?" –
"Calminha, acalme-se, minha criança;
Do farfalho tem o vento sua aliança." –

"Quer tu, nobre menino, acompanhar-me?
Minhas filhas hão de graciosas esperar-te;
Minhas filhas regerão as noturnas danças,
Dançarão com magia de mil crianças." –

"Pai, pai, e não vês lá
A filha dele nas sombras e má?" –
"Meu filho, meu filho, posso vê-lo decerto:
Brilha um salgueiro por neve coberto. –"

"Amo-te, seduz-me tua bela forma;
E não queres, usarei força sem norma." –
"Meu pai, ele esta me levando embora,
Está me machucando muito agora!" –

O pai aterroriza-se, cavalga veloz,
Tem a gemedora criança nos braços, feroz,
Alcança a fazenda às pressas e em dor;
Em seus braços ela estava morta, em clamor.

Tradução de Ericson Willians.


Der Erlkönig - Johann Wolfgang von Goethe (Alemão original)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


Schubert compôs uma maravilhosa música para esta inesquecível obra de Goethe:



Franz Liszt fez uma incomparável transcrição para Piano de tal obra de Schubert (No vídeo, interpretada por Valentina Lisitsa):


Espero que gostem e comentem! Agradeço desde já! Esta obra me tem um valor muito especial.

7 comentários:

  1. Parabens Ericson. Já havia lido sua primeira tradução, que pecava um tanto pela falta de poeticidade, mas essa que apresentas agora é uma verdadeira tradução, e um verdadeiro poema.

    Algumas liberdades em relação ao poema "original" mostram um maior domínio da arte poética e da língua, e talvez até mesmo do estilo de Goethe.

    A ideia do salgueiro coberto de neve é nova, não há no poema de Goethe, mas foi muito bem colocada, diria até interessante. Não gostei muito de "Dançarão com magia de mil crianças", já que no poema não é só a imagem do movimento (dança) que aparece, como a imagem do descanso (embalo) e do encanto (canto). A última palavra do poema (clamor) me parece um pouco artificial, e um tanto nonsense. De resto, a tradução é excelente, e engrandece a poesia alemã no Brasil. Gostaria que houvessem mais traduções legíveis desse poema existissem.

    Queria ver você traduzindo outros poemas de poetas da Alemanha.

    P.S.: Melhor que a transcrição de Liszt é a versão para violino solo feito por Ernst. Hann toca magnificamente essa obra. Fica a dica. Cantada ainda há a versão de Spohr (horrível) e de Loewe (bem melhor) só para citar as principais. Berlioz também fez um arranjo para a orquestra da música de Schubert. Enfim, vê-se a importância desse poema na cultura alemã.

    ResponderExcluir
  2. Justamente! rs.. É notável a importância sim. Sou muito grato desde já pelo comentário. A diferença das rimas é muito grande e bom, acredito que esta tradução pode ser muito melhorada ainda.

    O frustrante é que o final em Alemão é perfeito. A rima de "not" com "tot" é perfeita! Mas, estas palavras não rimam em Português, então, coloquei "clamor", porque durante toda a poesia a criança "pede a atenção" do pai, sobre o Erlkönig, clamando. E bom, entre as outras rimas com "dor", clamor me pareceu a mais apropriada, mas, eu poderia trocar a palavra "dor" rs..

    De qualquer forma, uma pessoa com espírito mais poético que o meu esta fazendo uma nova adaptação, metrificada ainda por cima, em cima da tradução que fiz. Postarei aqui igualmente.. E bom, posso considerar fazer novas traduções sim, me agradou muito fazer essa rs..

    ResponderExcluir
  3. Quando postar a outra tradução gostaria que me avisasse no meu outro blog (i-traduções), que quero fazer uma nova comparação e estudo sobre esse poema, dado que agora possuo mais traduções poéticas como a de Ana Vitorino, Eugênio de Castro, Silvio Meira, a sua, a minha e outras ainda.

    Aguardo esse poema, e uma possível colaboração qualquer outro dia.

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  5. Adorei! Ficou magnífica essa tradução. Emociona como o texto original. Parabéns! Marta Alonso

    ResponderExcluir
  6. Bem feito. Tem uma versão musical de achim reichel. Muito legal.

    ResponderExcluir
  7. Muito bom e cuidadoso material. Utilizo esta página para leitura com áudio. Se ainda tiveres tua primeira tradução, considerada 'ipsis litteris', ela muito ajudaria em um estudo visando entender as palavras do original. Grato.

    ResponderExcluir